سمجھتا ہے جو موت خوابِ لَحد کو
نہاں اُس کی تعمیر میں ہے خرابی
نہیں زندگی سلسلہ روز و شب کا
نہیں زندگی مستی و نیم خوابی
کھُلا جب چمن میں کتب خانۂ گُل
نہ کام آیا مُلّا کو علمِ کتابی
متانت شکن تھی ہوائے بہاراں
غزل خواں ہُوا پیرکِ اندرابی
کہا لالۂ آتشیں پیرہن نے
کہ اَسرارِ جاں کی ہوں مَیں بے حجابی
سمجھا لہُو کی بوند اگر تُو اسے تو خیر
دِل آدمی کا ہے فقط اک جذبۂ بلند
گردش مہ و ستارہ کی ہے ناگوار اسے
دل آپ اپنے شام و سحَر کا ہے نقش بند
جس خاک کے ضمیر میں ہے آتشِ چنار
ممکن نہیں کہ سرد ہو وہ خاکِ ارجمند
موت ہے اک سخت تر جس کا غلامی ہے نام
مکر و فنِ خواجگی کاش سمجھتا غلام!
شرعِ مُلوکانہ میں جدّتِ احکام دیکھ
صُور کا غوغا حلال، حشر کی لذّت حرام!
اے کہ غلامی سے ہے رُوح تری مُضمحل
سینۂ بے سوز میں ڈھُونڈ خودی کا مقام!
چہ بے پروا گذشتند از نواے صبحگاہِ من
How carelessly they passed by, with no ear to my lamentations,
کہ بُرد آں شور و مستی از سیہ چشمانِ کشمیری!
The Kashmiri’s black eyes, so lacking in lustre and life, who made them so dead and mute?
رِندوں کو بھی معلوم ہیں صُوفی کے کمالات
The dissolute know the Sufi’s accomplishments,
ہر چند کہ مشہور نہیں ان کے کرامات
though their miracles are not so well-known.
خود گیری و خودداری و گلبانگِ ’اَنا الحق‘
Self-enrichment, self-respect and the cry of Ana-al-Haq—
آزاد ہو سالک تو ہیں یہ اس کے مقامات
these are the states of the wayfarer, if he be free;
محکوم ہو سالک تو یہی اس کا ’ہمہ اوست‘
but if slave, then it all becomes his all is He;
خود مُردہ و خود مرقد و خود مرگ مفاجات!
he is dead body, grave and sudden death, all in one.
وہ پُرانے چاک جن کو عقل سی سکتی نہیں
عشق سِیتا ہے اُنھیں بے سوزن و تارِ رَفو
کبھی دریا سے مثلِ موج ابھر کر
کبھی دریا کے سینے میں اُتر کر
کبھی دریا کے ساحل سے گزر کر
مقام اپنی خودی کا فاش تر کر!
ترے دریا میں طوفاں کیوں نہیں ہے
خودی تیری مسلماں کیوں نہیں ہے
عبَث ہے شکوۂ تقدیرِ یزداں
تو خود تقدیرِ یزداں کیوں نہیں ہے؟
نہ کر ذکرِ فراق و آشنائی
Of love and losing what words need be said?
کہ اصلِ زندگی ہے خود نُمائی
The self’s unfolding is Life’s fountain-head;
نہ دریا کا زیاں ہے، نے گُہر کا
There’s neither loss to ocean nor to pearl
دلِ دریا سے گوہر کی جُدائی
In the pearl’s loosening from the ocean’s bed.
حدیثِ بندۂ مومن دل آویز
جِگر پُرخوں، نفَس روشن، نِگہ تیز
میَسّر ہو کسے دیدار اُس کا
کہ ہے وہ رونقِ محفل کم آمیز
کُہن ہنگامہ ہائے آرزو سرد
کہ ہے مردِ مسلماں کا لہُو سرد
بُتوں کو میری لادینی مبارک
کہ ہے آج آتشِ ’اَللہ ھُو، سرد
کہا اقبالؔ نے شیخِ حرم سے
Iqbal said to the Shaykh of the Ka‘bah:
تہِ محرابِ مسجد سو گیا کون
‘Who went to sleep under the very arch in the mosque?’
نِدا مسجد کی دیواروں سے آئی
A voice sounded from the walls of the mosque:
فرنگی بُت کدے میں کھو گیا کون؟
‘Who became lost in the idol‑house of the West?’
خرد کی تنگ دامانی سے فریاد
تجلّی کی فراوانی سے فریاد
گوارا ہے اسے نظّارۂ غیر
نِگہ کی نا مسلمانی سے فریاد!
غریبی میں ہُوں محسودِ امیری
کہ غیرت مند ہے میری فقیری
حذر اُس فقر و درویشی سے، جس نے
مسلماں کو سِکھا دی سر بزیری!
دِگرگُوں عالمِ شام و سحَر کر
جہانِ خشک و تر زیر و زبر کر
رہے تیری خدائی داغ سے پاک
مرے بے ذوق سجدوں سے حذَر کر
مری شاخِ اَمل کا ہے ثمر کیا
What fruit will the bough of my hope bear–
تری تقدیر کی مجھ کو خبر کیا
What do I know of your destiny?
کلی گُل کی ہے محتاجِ کشود آج
The rose‑bud needs to open today–
نسیمِ صبحِ فردا پر نظر کیا!
Why wait for tomorrow’s morning breeze?
مِہر و مہ و انجم نہیں محکوم ترے کیوں
کیوں تیری نگاہوں سے لرزتے نہیں افلاک
اب تک ہے رواں گرچہ لہُو تیری رگوں میں
نے گرمیِ افکار، نہ اندیشۂ بے باک
روشن تو وہ ہوتی ہے، جہاں بیں نہیں ہوتی
جس آنکھ کے پردوں میں نہیں ہے نگَہِ پاک
آتی ہے دمِ صبح صدا عرشِ بریں سے
کھویا گیا کس طرح ترا جوہرِ ادراک!
کس طرح ہُوا کُند ترا نشترِ تحقیق
ہوتے نہیں کیوں تجھ سے ستاروں کے جگر چاک
تُو ظاہر و باطن کی خلافت کا سزاوار
کیا شُعلہ بھی ہوتا ہے غلامِ خس و خاشاک
خودی ہے زندہ تو ہے موت اک مقامِ حیات
کہ عشق موت سے کرتا ہے امتحانِ ثبات
خودی ہے زندہ تو دریا ہے بے کرانہ ترا
ترے فراق میں مُضطر ہے موجِ نیل و فرات
خودی ہے مُردہ تو مانندِ کاہ پیشِ نسیم
خودی ہے زندہ تو سلطانِ جملہ موجودات
submitted by
uploaded by
profile:
Sorry! Ap apne item ya profile ko report nahi kar saktey, na hi apne ap ko block kar saktey hain